==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
གནོད་སྦྱིན་རྡོ་རྗེ་བདུད་འདུལ་གྱི་གཏོར་ཆོག །འགྱུར་མེད་རྡོ་རྗེ།
གནོད་སྦྱིན་རྡོ་རྗེ་བདུད་འདུལ་གྱི་གཏོར་ཆོག །འགྱུར་མེད་རྡོ་རྗེ།
གནོད་སྦྱིན་རྡོ་རྗེ་བདུད་འདུལ་གྱི་གཏོར་ཆོག །ན་མོ་བཛྲ་དྷཱ་ར་ཡ། གནོད་སྦྱིན་ཆེན་པོ་རྡོ་རྗེ་བདུད་འདུལ་གྱི་མཆོད་གཏོར་ཚུལ་བཞིན་དུ་བཤམས་ལ། བསང་སྦྱང་གིས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་སྔོན་དུ་བྱས་ནས། མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་པདྨ་དང་ཉི་མའི་གདན་ལ་ཀྵ་ཡིག་ལས་བྱུང་བའི་གནོད་སྦྱིན་ཆེན་པོ་རྡོ་རྗེ་བདུད་འདུལ་སྐུ་མདོག་མཐིང་ནག་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པ། ཕྱག་གཡས་དགོས་འདོད་སྩོལ་བའི་ནོར་བུ་རིན་པོ་ཆེ་དང་། གཡོན་བདུད་རྩིས་གང་བའི་བུམ་པ་བསྣམས་པ། བརྗིད་བག་དང་བཅས་པའི་སྐུ་ལ་དར་ནག་གི་བེར་ཆེན་གསོལ་ཞིང་རིན་པོ་ཆེའི་རྒྱན་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས་བརྒྱན་པ། སྒེག་ཅིང་དཔའ་བའི་ཉམས་ཀྱིས་སྲིན་པོ་ཕོ་མོའི་གདན་ལ་རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོའི་རོལ་པས་གནས་པའི་གཡོན་ན་ཡུམ་གནོད་སྦྱིན་ཀུན་འགྲུབ་མས་འདུད་པ། དེ་ཉིད་ཀྱི་ཤར་དུ་ཛམ་ལ་དཀར་པོ། ལྷོར་མགོན་པོ་ནག་པོ། ནུབ་ཏུ་འབྲོག་གནས་མཆེད་ལྔ། བྱང་དུ་རྣམ་ཐོས་སྲས་སོགས་མཛེས་ཤིང་བརྗིད་ཆགས་པའི་འཁོར་གྲངས་མེད་པས་བསྐོར་བ། དེའི་སྤྱི་བོར་ཨོཾ། མགྲིན་པར་ཨཱཿ ཐུགས་ཀར་ཧཱུྃ། ཧཱུྃ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས་ལྕང་ལོ་ཅན་གྱི་ཕོ་བྲང་ནས་གནོད་སྦྱིན་ཆེན་པོ་འཁོར་དང་བཅས་པ་སྤྱན་དྲངས་པར་བསམ་ལ། རོལ་མོ་དབྱངས་དང་བཅས་པས། ཧཱུྃ། རི་རྒྱལ་ལྷུན་པོའི་ཕ་རོལ་ན། །གཉའ་ཤིང་འཛིན་གྱི་ཚུར་རོལ་ན། །རིན་ཆེན་
མཛེས་པའི་གཞལ་ཡས་ཁང་། །བཻ་ཌཱུར་སྔོན་པོའི་ཁྲི་སྟེང་ན། །གནོད་སྦྱིན་སྡེ་དཔོན་མཐུ་བོ་ཆེ། །བཙུན་མོ་བློན་པོར་བཅས་པ་རྣམས། །སྔོན་གྱི་ཞལ་བཞེས་དམ་བཅས་ལྟར། །འདིར་གཤེགས་མཐུན་པའི་གདན་ལ་བཞུགས། །ཨེ་ཧྱེ་ཧི་མ་ཧཱ་ཡཀྵ་རཏྣ་ཙིཏྟ་ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ ཞེས་པས་སྤྱན་དྲངས། ཨོཾ་བཛྲ་རཏྣ་ཙིཏྟ་མཱ་ལེ་ཧཱུྃ་གིས་ཅོད་པན་གྱི་དབང་བསྐུར། རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་སྤྱན་སྔ་རུ། །བསྟན་པ་བསྲུང་བར་ཞལ་བཞེས་པའི། །བདུད་འདུལ་མཐུ་ཆེན་གཏེར་གྱི་བདག །འཁོར་དང་བཅས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཨོཾ་བཛྲ་དུནྟི་སྭཱ་ཧཱ་ཨ་ཏི་པཱུ་ཧོ། པྲ་ཏཱིཙྪ་ཧོཿ ཞེས་ཕྱག་བྱ། ཧཱུྃ། མགོན་པོ་འཁོར་དང་བཅས་པ་ལ། །སྤོས་དང་མར་མེ་མེ་ཏོག་ཕྲེང་། །ཚིམ་པའི་ཞལ་ཟས་སྙན་པའི་སྒྲ། །གཟུགས་སྒྲ་དྲི་རོ་རེག་བྱ་སོགས། །འབུལ་གྱིས་བཞེས་ནས་དངོས་གྲུབ་སྩོལ། །ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཡཀྵ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་པུཥྤེ་ནས་ཤབྡའི་བར་དང་ཨ་མྲྀཏ་པཱ

【汉语翻译】
夜叉金刚降魔朵千。不变金刚。
夜叉金刚降魔朵千。不变金刚。
夜叉金刚降魔朵千。那摩班杂达Ra雅。如法陈设大夜叉金刚降魔的供养朵玛，先以焚香净化加持。前方虚空中，莲花和日轮的座垫上，由恰字所化现的大夜叉金刚降魔，身色蓝黑色，一面二臂。右持如意宝珠，满足一切愿望，左持盛满甘露的宝瓶。威严的身躯上披着黑色绸缎大氅，以各种珍宝严饰。以妩媚勇猛的姿态，于食肉男女的座垫上，以大国王的姿态安住，左侧是佛母夜叉成办一切。其东方是白色的赞巴拉，南方是黑色的怙主，西方是五位牧居姐妹，北方是多闻天子等，被无数美丽庄严的眷属所围绕。其头顶是嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡），喉间是啊（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊），心间是吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）。从吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）中放出光芒，观想从柳林宫殿迎请大夜叉及其眷属。伴随着音乐和歌声：吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）。
须弥山王的那一边，
持颈山的那一边，
珍宝庄严的宫殿中，
青琉璃宝座之上，
夜叉军队的首领大能者，
与妃子大臣等一切，
如昔日的誓言承诺，
降临此处安住于相应座。
额嘿嘿 玛哈雅叉 惹那 泽达 匝 吽 班 霍。以此迎请。嗡 班杂 惹那 泽达 玛列 吽，以此灌顶。于金刚持的面前，曾发誓守护教法，降魔大能伏藏之主，向您及其眷属顶礼。嗡 班杂 敦迪 梭哈 阿迪 布霍。扎底扎 霍。以此顶礼。吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）。
怙主及其眷属，
供养香、灯、花鬘，
饱满的食物，美妙的声音，
色、声、香、味、触等，
祈请享用并赐予成就。嗡 玛哈雅叉 萨巴热瓦Ra 布贝乃至夏达之间和甘露酒

【英语翻译】
Offering Ritual of Yaksha Vajra Demon Subduer. Immutable Vajra.
Offering Ritual of Yaksha Vajra Demon Subduer. Immutable Vajra.
Offering Ritual of Yaksha Vajra Demon Subduer. Namo Vajra Dharaya. Properly arrange the offering torma of the great Yaksha Vajra Demon Subduer. First, purify and bless with incense. In the sky in front, on a lotus and sun seat, the great Yaksha Vajra Demon Subduer arises from the letter Ksha, with a dark blue-black body, one face, and two arms. The right hand holds a wish-fulfilling jewel, granting all desires, and the left hand holds a vase filled with nectar. Adorned with majestic attire, wearing a large black silk cloak and decorated with various precious jewels. With a graceful and heroic demeanor, residing on a seat of male and female Rakshasas in the role of a great king, with the consort Yaksha Kun Drubma bowing on the left. To his east is white Zambala, to the south is black Mahakala, to the west are the five Drogne sisters, and to the north is Vaishravana, surrounded by countless beautiful and majestic retinues. At his crown is Om (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡), at his throat is Ah (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊), and at his heart is Hum (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽). From Hum (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) rays of light emanate, visualizing the invocation of the great Yaksha and his retinue from the palace of Janglochen. Accompanied by music and melodies:
Hūṃ.
Beyond the king of mountains, Mount Sumeru,
On this side of the neck-holding mountain,
In a palace adorned with jewels,
Upon a throne of blue lapis lazuli,
The powerful leader of the Yaksha army,
Together with consorts and ministers,
According to the vows and promises of the past,
Come here and reside on the appropriate seat.
Ehyéhi Mahāyakṣa Ratna Citta Jaḥ Hūṃ Baṃ Hoḥ. Invoke with this. Oṃ Vajra Ratna Citta Māle Hūṃ, bestow the crown empowerment with this. In the presence of Vajradhara, you vowed to protect the teachings, Demon Subduer, great power, lord of treasures, I prostrate to you and your retinue. Oṃ Vajra Dunti Svāhā Ati Pūho. Pratīccha Hoḥ. Prostrate with this. Hūṃ.
To the protector and his retinue,
Offer incense, lamps, and flower garlands,
Satisfying food and pleasant sounds,
Forms, sounds, smells, tastes, and textures,
Accept these offerings and grant accomplishments. Oṃ Mahāyakṣa Sapariwāra Puṣpe to Śabda and Amrita Pa

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
ུ་ཛ་ཁཱ་ཧི། རཀྟ་པཱུ་ཛ་ཁཱ་ཧི། ཨོཾ་བཛྲ་རཏྣ་ཙིཏྟ་རཱ་ག་རཱ་གེ་ཧཱུྃ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་གུ་ཧྱ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁཱ་ཧི། ཞེས་པས་གཏོར་མ་འབུལ། བསྟོད་པ་ནི། ཧཱུྃ། མགོན་པོ་རྡོ་རྗེ་བདུད་འདུལ་ནི། །ཐུགས་རྗེའི་སྟོབས་ཀྱིས་གདུག་པ་འདུལ། །གཞོན་ནུ་དཔའ་བོ་ཁྲོས་པའི་སྐུ། ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །མགོན་པོ་གཡུལ་ལས་རྣམ་རྒྱལ་ཏེ། །མགོན་པོ་རིན་
ཆེན་བརྩེགས་པར་བཞུགས། །ཕྱག་ན་རིན་ཆེན་ཐོད་ཁྲག་བསྣམས། །མགོན་པོ་ཁྱོད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །མགོན་པོའི་རྒྱལ་པོ་དབུ་མཐའ་ཡས། །སྤྱན་གསུམ་པ་ལ་མཆེ་བ་གཙིགས། །ཧཱུྃ་དང་ཕཊ་ཀྱི་འཇིགས་དྲག་པོས། །མ་རུངས་འདུལ་ཁྱོད་ལ་ཕྱག་འཚལ། །ཕྱག་ན་མཚོན་ཆ་སྣ་ཚོགས་བསྣམས། །སྦྲུལ་དང་ཐོད་པའི་ཕྲེང་བས་བརྒྱན། །དར་ནག་རལ་ག་སྐུ་ལ་གསོལ། །རྡོ་རྗེ་བདུད་འདུལ་ཁྱོད་ལ་བསྟོད། །འཁོར་ནི་གནོད་སྦྱིན་སྟོང་སྡེས་བསྐོར། །མདོག་ནག་བསྐལ་པའི་མེ་ལྟར་འབར། །རྔམས་པའི་སྟོབས་ཀྱིས་བགེགས་འདུལ་བའི། །བགེགས་འདུལ་ཁྱོད་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །རིག་འཛིན་སྒྲུབ་པའི་སྐུ་ལ་འཕགས། །མཐུ་རྩལ་མི་མཉམ་མངའ་བ་ལས། །སྲིད་པ་གསུམ་གྱི་མཐར་ཕྱིན་མཛད། །བདུད་འདུལ་འཇིགས་བྱེད་ཁྱོད་ལ་བསྟོད། །ཧཱུྃ། དབུས་ཀྱི་གྲུ་གསུམ་མཐིང་ནག་ན། །རྡོ་རྗེ་ནོར་བུ་དངོས་གྲུབ་ཅན། །ཀླུ་ཡི་ཚ་བོ་ཞེ་བརྣག་ཅན། །བསྟན་པ་བསྲུང་བའི་དམ་ཚིག་ཅན། །དགྲ་བགེགས་འདུལ་བའི་མཐུ་སྟོབས་ཅན། །འཇིགས་པའི་སྐུར་སྟོན་ཁྱོད་ལ་བསྟོད། །སྡེ་དཔོན་ཆེན་པོ་ཁྱོད་ལ་བསྟོད། །རིན་ཆེན་གཏེར་བདག་ཁྱོད་ལ་བསྟོད། །བསྟན་པ་སྲུང་མཛད་ཁྱོད་ལ་བསྟོད། །ཅེས་བསྟོད་ཅིང་འདོད་དོན་གསོལ་ལ་རྗེས་ཀྱི་ཆོ་ག་རྣམས་གཞན་དང་
ཐུན་མོང་དུ་བྱའོ། །ཞེས་པ་འདིའང་འགྱུར་མེད་རྡོ་རྗེས་ཡི་གེ་རྙིང་པ་རྣམས་ཀྱི་ལེགས་ཆ་བསྡུས་ཏེ་བརྗོད་བདེ་བ་གཙོ་བོར་བྱས་ནས་བྲིས་པའོ།། །།
གནོད་སྦྱིན་རྡོ་རྗེ་བདུད་འདུལ་གྱི་གཏོར་ཆོག །འགྱུར་མེད་རྡོ་རྗེ།

【汉语翻译】
乌扎卡嘿！ 惹达布扎卡嘿！ 嗡 班杂 惹那 泽达 惹嘎 惹给 吽 啪 梭哈 萨巴热瓦热  ഗുഹ്യ 瓦林达 卡嘿！以此供养食子。 赞颂如下： 吽！ 怙主金刚降魔者，以大悲力降伏暴恶。 青春勇士忿怒身，向忿怒之王敬礼赞。 怙主战胜一切，怙主安住珍宝堆。 手持珍宝颅血，向怙主您敬礼。 怙主之王首无边，三目獠牙显狰狞。 吽与啪之怖畏力，调伏顽劣向您敬礼。 手持种种诸兵器，以蛇与颅鬘作庄严。 黑色绸缎披身上，金刚降魔向您赞。 周围眷属千俱胝，黑色如劫末之火燃。 以威猛力降伏魔障者，降魔者向您敬礼赞。 殊胜持明修法身，具足无等之威力。 成就三有之究竟，降魔怖畏向您赞。 吽！ 中央三角深蓝色，金刚宝珠具成就。 龙之孙子怀嗔怒，具护持教法之誓言。 调伏敌魔之威力，示现怖畏之身向您赞。 大护法主向您赞，珍宝财神向您赞，护教圣者向您赞。 如是赞颂并祈愿所欲，其后仪轨与其他共同行之。 此乃不变金刚汇集古老文字之精华，以易于表达为主而书写。

【英语翻译】
Uzza Khahe! Rakta Puja Khahe! Om Vajra Ratna Citta Raga Rage Hum Phat Svaha Sapariwara Guhya Balimta Khahe! Offer the torma with this. The praise is as follows: Hum! Protector Vajra Destroyer of Demons, Subdues the wicked with the power of compassion. Youthful hero, wrathful form, I prostrate and praise the king of wrathful ones. Protector, victorious over battles, Protector, dwells on a pile of jewels. Holding a jewel skull cup filled with blood in his hand, I prostrate to you, Protector. King of Protectors, head without end, Three eyes and bared fangs. With the terrifying power of Hum and Phat, I prostrate to you who subdue the unruly. Holding various weapons in your hands, Adorned with garlands of snakes and skulls. Wearing a black silk garment, I praise you, Vajra Destroyer of Demons. Surrounded by a thousand hosts of Yakshas, Black in color, blazing like the fire at the end of an eon. With fierce power subduing obstacles, I prostrate and praise you, Subduer of Obstacles. Supreme in the form of a Vidyadhara practitioner, Possessing incomparable power and strength, Accomplishing the ultimate end of the three realms, I praise you, Destroyer of Demons, Terrifier. Hum! In the dark blue triangle in the center, Vajra Jewel, possessing accomplishments. Grandson of the Nagas, filled with anger, Possessing the vow to protect the teachings. Possessing the power and strength to subdue enemies and obstacles, I praise you who manifest in a terrifying form. Great Lord of Hosts, I praise you, Jewel Treasure Owner, I praise you, Protector of the Teachings, I praise you. Thus, praise and pray for your desires, and the subsequent rituals should be performed in common with others. This was written by Gyurme Dorje, gathering the essence of ancient texts, focusing on ease of expression.

============================================================

